[社论]大姐,原远东大学赵焕东教授

远东大学信息管理系原院长/教授

‘总统(大统领)、自由(self)、民主(democracy)、资本主义(资本棱镜)、人民(national)、政治(政治)、社会(social)、国家(national)、大学(University)、总统、罚款艺术、科学、算术、技术、哲学、(国债)、勾结、媒体、广播 大部分词,如(放送)、报纸(新闻)、出版(出版)、概念(槪念)、右翼(右翼)、解放(解放)、批判(批评)、领土(地),都是日本学者所用。

在打开西方文化的大门,接受西方文化的时候,日本没有适合这些英文单词的词,于是就如上用汉字创造了一个新词汇。后来,这些话传到了中国和韩国。

1881年,“总统”一词在美国被译为“总统”。 “大统领(总统)”一词包含了日本封建世界观,如“大(大、多、宽)、统(领导、统治)、领(领导、统治、领导)”等含义。

最初,“总统”应该被翻译为“主席或代表”。会议开始时,除了一个人之外,其他人都在场,等待某人,最后一个人进来坐在预定的座位(sid)上说:“大家坐下开始会议!”,他说过。谁将担任这里的主席来主持这次会议?我们很容易看出他是最后一个进来的人。

所以“总统”是一个由“Preside”(主持)和“ent”(人)组成的词。换句话说,它是美国的“总统”,意思是“坐在前面的人,会议的主席”。但改为“大统领(总统)”,意为“大统领之人”,封建时代只能赐予帝王,故此为误译。

这样一来,大统领似乎就表现出霸道的现象,把王公子民当成管控的对象,对有主权的人就肆无忌惮。 “大统领(总统)”这个名字,显然是一个自由民主国家不可能存在的称号。因此,我们应该将名称更改为适合人民的公共服务(public service)的名称。我认为将名称改为“大仆(大仆)”是合适的,因为需要准确而简洁地表达分配给它的职责。 “Daebok”的意思是“姐姐”。

现在我们已经讨论了名称,我们将检查一些错误的词。首先,最好将“长头(部长)和次官(副部长)”这两个字改成“副长、副长”。另外,公职人员的职称,如“主要负责人”、“业务负责人”等,需要改成“负责人”。官(职位、服务)是不适合民主的权威性人物。

‘政医’是‘dojang’,‘郡守’是‘郡守’,‘区厅龙’是‘区守’,就是说‘城主(市长)’的名字要保持一致和镇长(邑长)’和’面长(面长),洞龙(洞长)等’。 “检察总龙(检察长)”改为“检察厅龙(检察长)”,同名“警察厅龙(国家警察厅长)”,“大学校长”改为“校长”,很合适将“红十字会行长”改为“行长”,将“韩国银行和韩国开发银行行长”改为“银行行长”。

此外,“国家部长”可以替换为“国务大臣”,“国家秘书长”可以替换为“秘书”。总(领导,控制),裁(干,克制,自由裁量),理(统治,varuda)。在中国,“大学校长”被称为“校长”,“部长”被称为“院长”。

希望将“校监(副校长)”改为“副校长”,将“敎育监(主管)”改为“教育长”。监(往下看,监视)的字眼与实际的工作描述不符,因为它是一个不民主的字眼。

人们被语言洗脑。因此,准确的名称和标题很重要,并且要知道文本中包含的含义是什么。由于我长期使用韩文,很多人不知道各种工作的名称是什么意思,所以他们漫不经心地使用它们是可悲的。这完全是因为政府在阻止人们使用汉字。这无非是愚民化的伎俩。

© 2021, 편집부. All rights reserved. 모든 콘텐츠(기사)에 대한 무단 전재ㆍ복사ㆍ배포 등을 금합니다.

"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."

답글 남기기

Back to Top

국내외 포털 본지 기사 읽기

한국문화저널은 교보문고, 아마존에 출판을 지원합니다.

미국 아마존 출판도서 바로가기

제호: 한국문화저널 등록번호: 부산, 아00245 부산시 중구 중구로 61 4F 전관 편집인(청소년보호책임자): 송기송 대표전화: 051 241-1323 ※본지는 신문윤리강령 및 실천요강을 준수합니다. 모든 콘텐츠(기사)에 대한 무단 전재ㆍ복사ㆍ배포 등을 금합니다. [뉴스 미란다 원칙] 취재원과 독자에게는 한국문화저널에 자유로이 접근할 권리와 반론·정정·추후 보도를 청구할 권리가 있습니다. 고충처리인(soobakmu@naver.com)

youtube 채널