논설

잊혀진 전통무예 ‘속쇄’를 아시나요?

왕년의 조선족 씨름 왕! 마동일을 중심으로 중국 조선족 민족체육 전승자들의 삶과 연구과제인 '속쇄' 그리고 그 주변문화를 들춰 보고자한다. 이 기고는… Read More

[칼럼] 跆拳道, 조환동교수

[칼럼] 跆拳道, 조환동교수[칼럼] 跆拳道, 조환동교수

전,극동대 정보경영학과 학장, 교수 조환동 跆拳道는 大韓民國이 宗主國인 武術이며, 大韓民國의 國伎이다. 발차기를 基本으로 하여 손과 발 其他 다른 身體部位를 使用하여… Read More

搓手老子良久, 長生久視

朝鲜时代的天济坛,位于韩国釜山。 三国时期的祭祀场所苏涂有一种叫做苏涂的东西。邑特选一人向天神祈福,主持仪式。此外,在这些国家中,每个国家都有一个单独的城镇(别邑),长杆上挂着钟鼓以供奉神灵。 sotdae的起源可以追溯到青铜时代,其分布广泛于满洲、蒙古、西伯利亚和日本。这表明索特是北亚萨满文化中历史悠久的宗教物。 巫指连接天、地、人的那只手,面向野牛的手是超然神与人之间的中介,对应于sotdae(sindansu)和祭司。 在武士中,它也被称为 Biyeom 或 Sonbim。本来,我们没有向上帝低头。庙是尊重和尊重的意思,所以我认为它来自儒家。 对付神明时,有一种源自野牛原生质的训练方法,如果你犯了类似的错误,双手摩擦以请求原谅。 唯一的区别是,上帝不会在上帝和人之间做中介,但在这种情况下,是手来做中介。那个时候,七星被召唤,三神被发现,所以隐藏了民族精神和文化的原型。 老子的修行法之一,常被称为“长寿古士”。 “长生古寺”是《道德经》第59节中的一段话。 Da-seok(多夕)Ryu Young-mo(柳永模)解开了它并称之为“长期生活和观看的方式”。 “长寿”或“长寿”是人类自古以来的向往。可以毫不夸张地说,‘长寿’是由‘姑息’决定的。 “顾思”就是长时间看,不眨眼。初学者(初心者)被告知半开或微闭眼睛。这是因为醒来和打坐的阶段本身就是一种非常高的境界。 达摩九年所做的,不是闭眼,而是‘咕’。这里的“古思”是“诗(视而不视)”,即“见而不见”,“和平时期”即“视而不见”。这两种解释提醒我们,“gusi”是与宇宙(宇宙)“合一”的一种方式。看看《仙经》,有一段话叫“先须久视”。教义是,要想长寿,必先观其久。 首先是老年矢状位错位肾的生长。如果你说Sangsanjeon,则意味着“上帝”将在“Jeonggishin(精气神)”中长寿。二是老城中心的长寿。如果你跟随中丹田,据说“gi”会长寿。三是古时哈流离失所长生。据说,如果你遵循底线,身体(形式),即“jeong”,就会长寿。 关于老子的《史记》的记载很有意思。 《萨吉》中记载老子活到160、200岁,是指因宗教生活而产生的“长寿”。… Read More

[社论]大姐,原远东大学赵焕东教授

远东大学信息管理系原院长/教授 '总统(大统领)、自由(self)、民主(democracy)、资本主义(资本棱镜)、人民(national)、政治(政治)、社会(social)、国家(national)、大学(University)、总统、罚款艺术、科学、算术、技术、哲学、(国债)、勾结、媒体、广播 大部分词,如(放送)、报纸(新闻)、出版(出版)、概念(槪念)、右翼(右翼)、解放(解放)、批判(批评)、领土(地),都是日本学者所用。 在打开西方文化的大门,接受西方文化的时候,日本没有适合这些英文单词的词,于是就如上用汉字创造了一个新词汇。后来,这些话传到了中国和韩国。 1881年,“总统”一词在美国被译为“总统”。 “大统领(总统)”一词包含了日本封建世界观,如“大(大、多、宽)、统(领导、统治)、领(领导、统治、领导)”等含义。 最初,“总统”应该被翻译为“主席或代表”。会议开始时,除了一个人之外,其他人都在场,等待某人,最后一个人进来坐在预定的座位(sid)上说:“大家坐下开始会议!”,他说过。谁将担任这里的主席来主持这次会议?我们很容易看出他是最后一个进来的人。 所以“总统”是一个由“Preside”(主持)和“ent”(人)组成的词。换句话说,它是美国的“总统”,意思是“坐在前面的人,会议的主席”。但改为“大统领(总统)”,意为“大统领之人”,封建时代只能赐予帝王,故此为误译。 这样一来,大统领似乎就表现出霸道的现象,把王公子民当成管控的对象,对有主权的人就肆无忌惮。 “大统领(总统)”这个名字,显然是一个自由民主国家不可能存在的称号。因此,我们应该将名称更改为适合人民的公共服务(public service)的名称。我认为将名称改为“大仆(大仆)”是合适的,因为需要准确而简洁地表达分配给它的职责。 “Daebok”的意思是“姐姐”。 现在我们已经讨论了名称,我们将检查一些错误的词。首先,最好将“长头(部长)和次官(副部长)”这两个字改成“副长、副长”。另外,公职人员的职称,如“主要负责人”、“业务负责人”等,需要改成“负责人”。官(职位、服务)是不适合民主的权威性人物。 ‘政医’是‘dojang’,‘郡守’是‘郡守’,‘区厅龙’是‘区守’,就是说‘城主(市长)’的名字要保持一致和镇长(邑长)'和'面长(面长),洞龙(洞长)等'。 “检察总龙(检察长)”改为“检察厅龙(检察长)”,同名“警察厅龙(国家警察厅长)”,“大学校长”改为“校长”,很合适将“红十字会行长”改为“行长”,将“韩国银行和韩国开发银行行长”改为“银行行长”。 此外,“国家部长”可以替换为“国务大臣”,“国家秘书长”可以替换为“秘书”。总(领导,控制),裁(干,克制,自由裁量),理(统治,varuda)。在中国,“大学校长”被称为“校长”,“部长”被称为“院长”。 希望将“校监(副校长)”改为“副校长”,将“敎育监(主管)”改为“教育长”。监(往下看,监视)的字眼与实际的工作描述不符,因为它是一个不民主的字眼。 人们被语言洗脑。因此,准确的名称和标题很重要,并且要知道文本中包含的含义是什么。由于我长期使用韩文,很多人不知道各种工作的名称是什么意思,所以他们漫不经心地使用它们是可悲的。这完全是因为政府在阻止人们使用汉字。这无非是愚民化的伎俩。 Read More

[기고]한민족의 비손과 노자의 장생구시

삼한시대에 제의를 지내던 곳인 소도[蘇塗]에 솟대란것이 있다.〈삼국지>위지 동이전(魏志東夷傳) 한조(韓條)에 "신을 믿으므로 국읍에서는 각기 한 사람을 뽑아 천신에 대한 제사를 주관하게… Read More

[사설]한중 문화재 원조 주장에 대해

중국은 아리랑과 조선족 씨름을 유네스코 인류무형유산으로, 한국에서는 단오제를 문화재로 등재했다.  또 유네스코 본부가 일본군 위안부 문제로 세계기록유산 등록을 수년간 연기하다… Read More

[심재권칼럼]종전선언, 싱가포르합의 실천이 출발점이 되어야

심재권 전,국회의원(정당인) 20대 국회 전반기 외교통일위원회 위원장, 호주 모나쉬대학교 국제정치학 박사 어제 열린 한미 북핵 수석대표 협의 후 성 김… Read More

[심재권컬럼]북한의 선(先) 조치에 미국이 응답해야!

이번 하계 한미연합훈련 시작에 반발하며 북한이 중단시킨 남북통신선이 훈련 종료에도 불구하고 다시 개통될 기미를 보이지 않고 있다. 지난 7월 27일… Read More

독립변수가 될 수 있는 남북 협력 공간을 마련해야!

남북 간 군 통신연락선이 복원 되었다. 지난해 6월 4일 김여정 북한 노동당 제1부부장이 남측의 대북전단살포가 남북 합의 위반이라고 비난한 뒤… Read More

[논설]큰 머슴, 전 극동대학교 조환동교수

오늘날 우리가 사용하고 있는 ‘대통령(大統領), 자유(自由), 민주주의(民主主義), 자본주의(資本主義), 국민(國民), 정치(政治), 사회(社會), 민족(民族), 대학(大學), 총장(總長), 미술(美術), 과학(科學), 산술(算術), 기술(技術), 철학(哲學), (국채國債),… Read More