远东大学信息管理系原院长/教授
‘总统(大统领)、自由(self)、民主(democracy)、资本主义(资本棱镜)、人民(national)、政治(政治)、社会(social)、国家(national)、大学(University)、总统、罚款艺术、科学、算术、技术、哲学、(国债)、勾结、媒体、广播 大部分词,如(放送)、报纸(新闻)、出版(出版)、概念(槪念)、右翼(右翼)、解放(解放)、批判(批评)、领土(地),都是日本学者所用。
在打开西方文化的大门,接受西方文化的时候,日本没有适合这些英文单词的词,于是就如上用汉字创造了一个新词汇。后来,这些话传到了中国和韩国。
1881年,“总统”一词在美国被译为“总统”。 “大统领(总统)”一词包含了日本封建世界观,如“大(大、多、宽)、统(领导、统治)、领(领导、统治、领导)”等含义。
最初,“总统”应该被翻译为“主席或代表”。会议开始时,除了一个人之外,其他人都在场,等待某人,最后一个人进来坐在预定的座位(sid)上说:“大家坐下开始会议!”,他说过。谁将担任这里的主席来主持这次会议?我们很容易看出他是最后一个进来的人。
所以“总统”是一个由“Preside”(主持)和“ent”(人)组成的词。换句话说,它是美国的“总统”,意思是“坐在前面的人,会议的主席”。但改为“大统领(总统)”,意为“大统领之人”,封建时代只能赐予帝王,故此为误译。
这样一来,大统领似乎就表现出霸道的现象,把王公子民当成管控的对象,对有主权的人就肆无忌惮。 “大统领(总统)”这个名字,显然是一个自由民主国家不可能存在的称号。因此,我们应该将名称更改为适合人民的公共服务(public service)的名称。我认为将名称改为“大仆(大仆)”是合适的,因为需要准确而简洁地表达分配给它的职责。 “Daebok”的意思是“姐姐”。
现在我们已经讨论了名称,我们将检查一些错误的词。首先,最好将“长头(部长)和次官(副部长)”这两个字改成“副长、副长”。另外,公职人员的职称,如“主要负责人”、“业务负责人”等,需要改成“负责人”。官(职位、服务)是不适合民主的权威性人物。
‘政医’是‘dojang’,‘郡守’是‘郡守’,‘区厅龙’是‘区守’,就是说‘城主(市长)’的名字要保持一致和镇长(邑长)’和’面长(面长),洞龙(洞长)等’。 “检察总龙(检察长)”改为“检察厅龙(检察长)”,同名“警察厅龙(国家警察厅长)”,“大学校长”改为“校长”,很合适将“红十字会行长”改为“行长”,将“韩国银行和韩国开发银行行长”改为“银行行长”。
此外,“国家部长”可以替换为“国务大臣”,“国家秘书长”可以替换为“秘书”。总(领导,控制),裁(干,克制,自由裁量),理(统治,varuda)。在中国,“大学校长”被称为“校长”,“部长”被称为“院长”。
希望将“校监(副校长)”改为“副校长”,将“敎育监(主管)”改为“教育长”。监(往下看,监视)的字眼与实际的工作描述不符,因为它是一个不民主的字眼。
人们被语言洗脑。因此,准确的名称和标题很重要,并且要知道文本中包含的含义是什么。由于我长期使用韩文,很多人不知道各种工作的名称是什么意思,所以他们漫不经心地使用它们是可悲的。这完全是因为政府在阻止人们使用汉字。这无非是愚民化的伎俩。
© 2021, 편집부. All rights reserved. 모든 콘텐츠(기사)에 대한 무단 전재ㆍ복사ㆍ배포 등을 금합니다.
This post was last modified on 2021년 11월 17일 1:57 오후
Leave a Comment