«Президент (大 統領)», свобода, демократия, капитализм, люди, политика, общество, нация, университет (университет), президент, изобразительное искусство, наука, арифметика, технология, философия, (государственный долг), сговор, СМИ, радиовещание Используется большинство слов, таких как (放送), газета (新聞), публикация (出 Version), концепция (槪 念), правое крыло (右翼), освобождение (解放), критика (批評), территория (領土). японскими учеными.
Во время открытия двери в западную культуру и принятия западной культуры в Японии не было слов, подходящих для этих английских слов, поэтому новый словарь был создан путем заимствования китайских иероглифов. Позже эти слова распространились на Китай и Корею.
В 1881 году слово «президент» в Соединенных Штатах было переведено как «президент». Слово «大 統領 (Президент)» содержит японское феодальное мировоззрение, такое как «大 (большой, много, широкий), 統 (ведущий, правящий), 領 (ведущий, правящий, ведущий).» Было составлено из значений.
Первоначально слово «президент» следовало переводить как «председатель или представитель». В начале собрания присутствуют все, кроме одного, и ждут кого-то, и последний человек входит, садится на заранее определенное место (сид) и говорит: «Все, садитесь и начинайте собрание!», – сказал он. сказал. Кто будет здесь председателем, чтобы председательствовать на этой встрече? Нетрудно заметить, что он вошел последним.
Итак, «президент» – это слово, состоящее из «председательствовать» (председательствовать) и «энт» (человек). Другими словами, это был «президент» Соединенных Штатов, что означает «человек, сидящий впереди, председатель собрания». Однако оно было изменено на «大 統領 (Президент)», что означает «человек, который руководит и сильно правит», что может быть дано только императорам и королям в феодальную эпоху, так что это неправильный перевод.
Таким образом, президенты (大 統領), кажется, продемонстрировали феномен господства, например, относились к людям королей и королей как к объектам управления и контроля и безрассудно обращались с людьми, которые являются суверенными людьми. Имя «大 統領 (Президент)» – это явно титул, который не может существовать в либеральной демократии. Следовательно, мы должны изменить название на подходящее название для государственной службы (государственной службы) людям. Я считаю целесообразным изменить название на «大 僕 (大 僕)», потому что это необходимо для точного и лаконичного выражения возложенных на него обязанностей. «Даэбок» означает «старшая сестра».
Теперь, когда мы поговорили об имени, мы рассмотрим некоторые неправильные слова. Прежде всего, было бы лучше заменить слова «долгосрочный (министр) и 次 官 (заместитель министра)» на «менеджер и заместитель начальника». Кроме того, титулы государственных должностных лиц, такие как «главный должностное лицо», «должностное лицо», необходимо изменить на «Ответственное лицо». Символ 官 (позиция, подача) – авторитарный персонаж, не подходящий для демократии.
«Доктор по делам» – это «дожанг», «郡守» – это «郡守», «區 廳 long» – «區 守». ) и вождь города (вождь еуп) и «вождь лица (вождь мён), 洞 лонг (вождь дон) и т. д.». «檢察 總 long (генеральный прокурор)» было изменено на «檢察 廳 long (начальник прокуратуры)», то же имя, что и «警察 廳 long (комиссар национальной полиции)», «президент университета» на «директор», это уместно изменить «президента Красного Креста» на «президента», а «президента Банка Кореи и Корейского банка развития» на «главу банка».
Кроме того, «национальный министр» может быть заменен на «государственный министр», а «национальный генеральный секретарь» может быть заменен на «государственный секретарь».總 (вести, контролировать), 裁 (сушить, сдерживать, действовать по своему усмотрению) и 理 (управлять, варуда). В Китае «президент университета» используется как «директор», а «министр» – как «декан».
Есть надежда, что «監 (заместитель директора)» будет изменен на «заместитель директора», а «育 監 (руководитель)» будет заменен на «преподаватель». Символ 監 (смотреть вниз, наблюдать) не соответствует действительному описанию должности, потому что это недемократический персонаж.
Людям промывают мозги языком. Поэтому важны точные имена и заголовки, и необходимо знать, какой смысл содержится в тексте. Поскольку я использую хангыль в течение длительного времени, многие люди не знают, что означают названия различных должностей, поэтому жалко, что они используют его безразлично. Это полностью связано с тем, что правительство блокирует использование китайских иероглифов людьми. Это не что иное, как тактика 化.
© 2021, 편집부. All rights reserved. 모든 콘텐츠(기사)에 대한 무단 전재ㆍ복사ㆍ배포 등을 금합니다.
This post was last modified on 2021년 11월 22일 12:43 오전
Leave a Comment